Cucumis - Gratis översättning online
. .



11Översättning - Klassisk grekiska-Engelska - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Klassisk grekiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Text
Tillagd av ch0pinhauer
Källspråk: Klassisk grekiska

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Titel
But the other people don't know...
Översättning
Engelska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Engelska

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Anmärkningar avseende översättningen
I think those are quotes from Heraclitus
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 September 2008 12:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 September 2008 18:47

reggina
Antal inlägg: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 September 2008 20:45

Urunghai
Antal inlägg: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 September 2008 12:36

Mideia
Antal inlägg: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 September 2008 19:29

Urunghai
Antal inlägg: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 September 2008 12:31

irini
Antal inlägg: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?