Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



11Umseting - Forn grikskt-Enskt - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Forn griksktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Tekstur
Framborið av ch0pinhauer
Uppruna mál: Forn grikskt

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Heiti
But the other people don't know...
Umseting
Enskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Enskt

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Viðmerking um umsetingina
I think those are quotes from Heraclitus
Góðkent av lilian canale - 27 September 2008 12:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2008 18:47

reggina
Tal av boðum: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 September 2008 20:45

Urunghai
Tal av boðum: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 September 2008 12:36

Mideia
Tal av boðum: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 September 2008 19:29

Urunghai
Tal av boðum: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 September 2008 12:31

irini
Tal av boðum: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?