Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11ترجمة - يونانيّ قديم-انجليزي - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديمانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
نص
إقترحت من طرف ch0pinhauer
لغة مصدر: يونانيّ قديم

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

عنوان
But the other people don't know...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: انجليزي

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
ملاحظات حول الترجمة
I think those are quotes from Heraclitus
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 أيلول 2008 12:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أيلول 2008 18:47

reggina
عدد الرسائل: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 أيلول 2008 20:45

Urunghai
عدد الرسائل: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 أيلول 2008 12:36

Mideia
عدد الرسائل: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 أيلول 2008 19:29

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 أيلول 2008 12:31

irini
عدد الرسائل: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?