Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Muinaiskreikka-Englanti - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MuinaiskreikkaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Teksti
Lähettäjä ch0pinhauer
Alkuperäinen kieli: Muinaiskreikka

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Otsikko
But the other people don't know...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Englanti

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Huomioita käännöksestä
I think those are quotes from Heraclitus
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Syyskuu 2008 12:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Syyskuu 2008 18:47

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Syyskuu 2008 20:45

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Syyskuu 2008 12:36

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Syyskuu 2008 19:29

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Syyskuu 2008 12:31

irini
Viestien lukumäärä: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?