Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



11Oversettelse - Gammelgresk-Engelsk - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GammelgreskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Tekst
Skrevet av ch0pinhauer
Kildespråk: Gammelgresk

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Tittel
But the other people don't know...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Engelsk

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I think those are quotes from Heraclitus
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 September 2008 12:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 September 2008 18:47

reggina
Antall Innlegg: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 September 2008 20:45

Urunghai
Antall Innlegg: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 September 2008 12:36

Mideia
Antall Innlegg: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 September 2008 19:29

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 September 2008 12:31

irini
Antall Innlegg: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?