Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Greacă veche-Engleză - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Greacă vecheEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Text
Înscris de ch0pinhauer
Limba sursă: Greacă veche

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Titlu
But the other people don't know...
Traducerea
Engleză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Engleză

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Observaţii despre traducere
I think those are quotes from Heraclitus
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Septembrie 2008 12:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Septembrie 2008 18:47

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Septembrie 2008 20:45

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Septembrie 2008 12:36

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Septembrie 2008 19:29

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Septembrie 2008 12:31

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?