Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Tafsiri - Ancient greek-Kiingereza - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Ancient greekKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ch0pinhauer
Lugha ya kimaumbile: Ancient greek

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Kichwa
But the other people don't know...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiingereza

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Maelezo kwa mfasiri
I think those are quotes from Heraclitus
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Septemba 2008 12:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Septemba 2008 18:47

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Septemba 2008 20:45

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Septemba 2008 12:36

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Septemba 2008 19:29

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Septemba 2008 12:31

irini
Idadi ya ujumbe: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?