Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



11Përkthime - Greqishtja e lashtë-Anglisht - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Greqishtja e lashtëAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Tekst
Prezantuar nga ch0pinhauer
gjuha e tekstit origjinal: Greqishtja e lashtë

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Titull
But the other people don't know...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Anglisht

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Vërejtje rreth përkthimit
I think those are quotes from Heraclitus
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Shtator 2008 12:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Shtator 2008 18:47

reggina
Numri i postimeve: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Shtator 2008 20:45

Urunghai
Numri i postimeve: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Shtator 2008 12:36

Mideia
Numri i postimeve: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Shtator 2008 19:29

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Shtator 2008 12:31

irini
Numri i postimeve: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?