Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



11Tercüme - Eski Yunanca-İngilizce - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Eski Yunancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Metin
Öneri ch0pinhauer
Kaynak dil: Eski Yunanca

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Başlık
But the other people don't know...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Urunghai
Hedef dil: İngilizce

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I think those are quotes from Heraclitus
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Eylül 2008 12:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Eylül 2008 18:47

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Eylül 2008 20:45

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Eylül 2008 12:36

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Eylül 2008 19:29

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Eylül 2008 12:31

irini
Mesaj Sayısı: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?