Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



11תרגום - יוונית עתיקה-אנגלית - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יוונית עתיקהאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
טקסט
נשלח על ידי ch0pinhauer
שפת המקור: יוונית עתיקה

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

שם
But the other people don't know...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: אנגלית

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
הערות לגבי התרגום
I think those are quotes from Heraclitus
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 ספטמבר 2008 12:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2008 18:47

reggina
מספר הודעות: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 ספטמבר 2008 20:45

Urunghai
מספר הודעות: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 ספטמבר 2008 12:36

Mideia
מספר הודעות: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 ספטמבר 2008 19:29

Urunghai
מספר הודעות: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 ספטמבר 2008 12:31

irini
מספר הודעות: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?