Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



11Oversættelse - Old græsk-Engelsk - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Old græskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Tekst
Tilmeldt af ch0pinhauer
Sprog, der skal oversættes fra: Old græsk

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Titel
But the other people don't know...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Urunghai
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Bemærkninger til oversættelsen
I think those are quotes from Heraclitus
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 September 2008 12:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 September 2008 18:47

reggina
Antal indlæg: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 September 2008 20:45

Urunghai
Antal indlæg: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 September 2008 12:36

Mideia
Antal indlæg: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 September 2008 19:29

Urunghai
Antal indlæg: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 September 2008 12:31

irini
Antal indlæg: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?