Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



92Traducción - Árabe-Francés - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancésRumanoItalianoBúlgaroNeerlandésGriegoInglésAlemánDanésSuecoEstonioHebreoJaponésCatalánChino simplificadoEsperantoAlbanésEspañolRusoTurcoSerbioChinoFinésHúngaroCroataPolacoPortuguésNoruegoCoreanoChecoLituanoEslovacoLetón

Categoría Web-site / Blog / Foro - Instrucción

Título
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Texto
Propuesto por marhaban
Idioma de origen: Árabe

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Título
Splendeur - cucumis.org - fruit
Traducción
Francés

Traducido por marhaban
Idioma de destino: Francés

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Última validación o corrección por cucumis - 17 Octubre 2005 17:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Septiembre 2005 18:52

marhaban
Cantidad de envíos: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 Septiembre 2005 19:06

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 Septiembre 2005 19:23

marhaban
Cantidad de envíos: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 Septiembre 2005 23:21

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 Septiembre 2005 12:04

mahfoud
Cantidad de envíos: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 Octubre 2005 15:42

jibeem
Cantidad de envíos: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.