Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



92Käännös - Arabia-Ranska - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaRanskaRomaniaItaliaBulgariaHollantiKreikkaEnglantiSaksaTanskaRuotsiViroHepreaJapaniKatalaaniKiina (yksinkertaistettu)EsperantoAlbaaniEspanjaVenäjäTurkkiSerbiaKiinaSuomiUnkariKroaattiPuolaPortugaliNorjaKoreaTšekkiLiettuaSlovakkiLatvia

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Koulutus

Otsikko
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Teksti
Lähettäjä marhaban
Alkuperäinen kieli: Arabia

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Otsikko
Splendeur - cucumis.org - fruit
Käännös
Ranska

Kääntäjä marhaban
Kohdekieli: Ranska

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 17 Lokakuu 2005 17:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Syyskuu 2005 18:52

marhaban
Viestien lukumäärä: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 Syyskuu 2005 19:06

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 Syyskuu 2005 19:23

marhaban
Viestien lukumäärä: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 Syyskuu 2005 23:21

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 Syyskuu 2005 12:04

mahfoud
Viestien lukumäärä: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 Lokakuu 2005 15:42

jibeem
Viestien lukumäärä: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.