Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



92Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΡουμανικάΙταλικάΒουλγαρικάΟλλανδικάΕλληνικάΑγγλικάΓερμανικάΔανέζικαΣουηδικάΕσθονικάΕβραϊκάΙαπωνέζικαΚαταλανικάΚινέζικα απλοποιημέναΕσπεράντοΑλβανικάΙσπανικάΡωσικάΤουρκικάΣερβικάΚινέζικαΦινλανδικάΟυγγρικάΚροάτικαΠολωνικάΠορτογαλικάΝορβηγικάΚορεάτικαΤσέχικαΛιθουανικάΣλοβακικάΛετονικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Εκπαίδευση

τίτλος
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marhaban
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

τίτλος
Splendeur - cucumis.org - fruit
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από marhaban
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 17 Οκτώβριος 2005 17:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Σεπτέμβριος 2005 18:52

marhaban
Αριθμός μηνυμάτων: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 Σεπτέμβριος 2005 19:06

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 Σεπτέμβριος 2005 19:23

marhaban
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 Σεπτέμβριος 2005 23:21

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 Σεπτέμβριος 2005 12:04

mahfoud
Αριθμός μηνυμάτων: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 Οκτώβριος 2005 15:42

jibeem
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.