Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



92Tercüme - Arapça-Fransızca - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaRomenceİtalyancaBulgarcaHollandacaYunancaİngilizceAlmancaDancaİsveççeEstonyacaİbraniceJaponcaKatalancaBasit ÇinceEsperantoArnavutçaİspanyolcaRusçaTürkçeSırpçaÇinceFinceMacarcaHırvatçaLehçePortekizceNorveççeKoreceÇekçeLitvancaSlovakçaLetonca

Kategori Website / Blog / Forum - Eğitim

Başlık
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Metin
Öneri marhaban
Kaynak dil: Arapça

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Başlık
Splendeur - cucumis.org - fruit
Tercüme
Fransızca

Çeviri marhaban
Hedef dil: Fransızca

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
En son cucumis tarafından onaylandı - 17 Ekim 2005 17:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2005 18:52

marhaban
Mesaj Sayısı: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 Eylül 2005 19:06

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 Eylül 2005 19:23

marhaban
Mesaj Sayısı: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 Eylül 2005 23:21

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 Eylül 2005 12:04

mahfoud
Mesaj Sayısı: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 Ekim 2005 15:42

jibeem
Mesaj Sayısı: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.