Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



92Traduko - Araba-Franca - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaRumanaItaliaBulgaraNederlandaGrekaAnglaGermanaDanaSvedaEstonaHebreaJapanaKatalunaČina simpligita EsperantoAlbanaHispanaRusaTurkaSerbaČinaFinnaHungaraKroataPolaPortugalaNorvegaKoreaČeĥaLitovaSlovakaLetona lingvo

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Instruado

Titolo
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Teksto
Submetigx per marhaban
Font-lingvo: Araba

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Titolo
Splendeur - cucumis.org - fruit
Traduko
Franca

Tradukita per marhaban
Cel-lingvo: Franca

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 17 Oktobro 2005 17:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2005 18:52

marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 Septembro 2005 19:06

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 Septembro 2005 19:23

marhaban
Nombro da afiŝoj: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 Septembro 2005 23:21

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 Septembro 2005 12:04

mahfoud
Nombro da afiŝoj: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 Oktobro 2005 15:42

jibeem
Nombro da afiŝoj: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.