Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط



92ترجمة - عربي-فرنسي - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسيرومانيإيطاليّ بلغاريهولندييونانيّ انجليزيألمانيدانمركي سويديإستونيعبرييابانيقطلونيالصينية المبسطةإسبرنتو ألبانى إسبانيّ روسيّ تركيصربى صينيفنلنديّمَجَرِيّكرواتيبولندي برتغاليّ نُرْوِيجِيّكوريتشيكيّلتوانيسلوفينيلاتيفي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - تربية

عنوان
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
نص
إقترحت من طرف marhaban
لغة مصدر: عربي

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

عنوان
Splendeur - cucumis.org - fruit
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف marhaban
لغة الهدف: فرنسي

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 17 تشرين الاول 2005 17:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2005 18:52

marhaban
عدد الرسائل: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 أيلول 2005 19:06

cucumis
عدد الرسائل: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 أيلول 2005 19:23

marhaban
عدد الرسائل: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 أيلول 2005 23:21

cucumis
عدد الرسائل: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 أيلول 2005 12:04

mahfoud
عدد الرسائل: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 تشرين الاول 2005 15:42

jibeem
عدد الرسائل: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.