Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



92Prevođenje - Arapski-Francuski - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuskiRumunjskiTalijanskiBugarskiNizozemskiGrčkiEngleskiNjemačkiDanskiŠvedskiEstonskiHebrejskiJapanskiKatalanskiPojednostavljeni kineskiEsperantoAlbanskiŠpanjolskiRuskiTurskiSrpskiKineskiFinskiMađarskiHrvatskiPoljskiPortugalskiNorveškiKorejskiČeškiLitavskiSlovačkiLetonski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Obrazovanje

Naslov
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Tekst
Poslao marhaban
Izvorni jezik: Arapski

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Naslov
Splendeur - cucumis.org - fruit
Prevođenje
Francuski

Preveo marhaban
Ciljni jezik: Francuski

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Posljednji potvrdio i uredio cucumis - 17 listopad 2005 17:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2005 18:52

marhaban
Broj poruka: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 rujan 2005 19:06

cucumis
Broj poruka: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 rujan 2005 19:23

marhaban
Broj poruka: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 rujan 2005 23:21

cucumis
Broj poruka: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 rujan 2005 12:04

mahfoud
Broj poruka: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 listopad 2005 15:42

jibeem
Broj poruka: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.