Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



92अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेलीरोमानियनइतालियनBulgarianडचयुनानेलीअंग्रेजीजर्मनडेनिसस्विडेनीइस्तोनियनयहुदीजापानीकातालानचिनीया (सरल)एस्पेरान्तोअल्बेनियनस्पेनीरूसीतुर्केलीसरबियनचीनीयाफिनल्यान्डीहन्गेरियनक्रोएसियनपोलिसपोर्तुगालीनर्वेजियनकोरियनचेकलिथुएनियनस्लोभाकLatvian

Category Web-site / Blog / Forum - Education

शीर्षक
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
हरफ
marhabanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

शीर्षक
Splendeur - cucumis.org - fruit
अनुबाद
फ्रान्सेली

marhabanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Validated by cucumis - 2005年 अक्टोबर 17日 17:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2005年 सेप्टेम्बर 8日 18:52

marhaban
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

2005年 सेप्टेम्बर 8日 19:06

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

2005年 सेप्टेम्बर 8日 19:23

marhaban
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

2005年 सेप्टेम्बर 8日 23:21

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

2005年 सेप्टेम्बर 20日 12:04

mahfoud
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

2005年 अक्टोबर 17日 15:42

jibeem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.