Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



92Traducción - Inglés-Sueco - Splendour-cucumis.org-fruit

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancésRumanoItalianoBúlgaroNeerlandésGriegoInglésAlemánDanésSuecoEstonioHebreoJaponésCatalánChino simplificadoEsperantoAlbanésEspañolRusoTurcoSerbioChinoFinésHúngaroCroataPolacoPortuguésNoruegoCoreanoChecoLituanoEslovacoLetón

Categoría Web-site / Blog / Foro - Instrucción

Título
Splendour-cucumis.org-fruit
Texto
Propuesto por marhaban
Idioma de origen: Inglés Traducido por lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Título
Splendour-cucumis.org-frukt
Traducción
Sueco

Traducido por kdhenrik
Idioma de destino: Sueco

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Nota acerca de la traducción
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Última validación o corrección por cucumis - 19 Octubre 2005 19:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Octubre 2005 20:26

kdhenrik
Cantidad de envíos: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?