Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



92翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Splendour-cucumis.org-fruit

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語ルーマニア語イタリア語ブルガリア語オランダ語ギリシャ語英語 ドイツ語デンマーク語スウェーデン語エストニア語ヘブライ語日本語カタロニア語中国語簡体字エスペラントアルバニア語スペイン語ロシア語トルコ語セルビア語中国語フィンランド語ハンガリー語クロアチア語ポーランド語ポルトガル語ノルウェー語韓国語チェコ語リトアニア語スロバキア語ラトビア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 教育

タイトル
Splendour-cucumis.org-fruit
テキスト
marhaban様が投稿しました
原稿の言語: 英語 lorelai様が翻訳しました

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

タイトル
Splendour-cucumis.org-frukt
翻訳
スウェーデン語

kdhenrik様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
翻訳についてのコメント
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
最終承認・編集者 cucumis - 2005年 10月 19日 19:10





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 10月 27日 20:26

kdhenrik
投稿数: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?