Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



92Превод - Английски-Swedish - Splendour-cucumis.org-fruit

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиФренскиРумънскиИталианскиБългарскиХоландскиГръцкиАнглийскиНемскиДатскиSwedishЕстонскиИвритЯпонскиКаталонскиКитайски ОпростенЕсперантоАлбанскиИспанскиРускиТурскиСръбскиКитайскиФинскиHungarianХърватскиПолскиПортугалскиНорвежкиКорейскиЧешкиЛитовскиСловашкиЛатвийски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Възпитание

Заглавие
Splendour-cucumis.org-fruit
Текст
Предоставено от marhaban
Език, от който се превежда: Английски Преведено от lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Заглавие
Splendour-cucumis.org-frukt
Превод
Swedish

Преведено от kdhenrik
Желан език: Swedish

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Забележки за превода
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
За последен път се одобри от cucumis - 19 Октомври 2005 19:10





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Октомври 2005 20:26

kdhenrik
Общо мнения: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?