Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



92Tradução - Inglês-Sueco - Splendour-cucumis.org-fruit

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeFrancêsRomenoItalianoBúlgaroHolandêsGregoInglêsAlemãoDinamarquêsSuecoEstónioHebraicoJaponêsCatalãoChinês simplificadoEsperantoAlbanêsEspanholRussoTurcoSérvioChinês tradicionalFinlandêsHúngaroCroataPolacoPortuguêsNorueguêsCoreanoChecoLituanoEslovacoLetónio

Categoria Website / Blog / Fórum - Educação

Título
Splendour-cucumis.org-fruit
Texto
Enviado por marhaban
Língua de origem: Inglês Traduzido por lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Título
Splendour-cucumis.org-frukt
Tradução
Sueco

Traduzido por kdhenrik
Língua alvo: Sueco

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Notas sobre a tradução
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Última validação ou edição por cucumis - 19 Outubro 2005 19:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Outubro 2005 20:26

kdhenrik
Número de mensagens: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?