Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



92Traduzione - Inglese-Svedese - Splendour-cucumis.org-fruit

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFranceseRumenoItalianoBulgaroOlandeseGrecoIngleseTedescoDaneseSvedeseEstoneEbraicoGiapponeseCatalanoCinese semplificatoEsperantoAlbaneseSpagnoloRussoTurcoSerboCineseFinlandeseUnghereseCroatoPolaccoPortogheseNorvegeseCoreanoCecoLituanoSlovaccoLettone

Categoria Sito web / Blog / Forum - Istruzione

Titolo
Splendour-cucumis.org-fruit
Testo
Aggiunto da marhaban
Lingua originale: Inglese Tradotto da lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titolo
Splendour-cucumis.org-frukt
Traduzione
Svedese

Tradotto da kdhenrik
Lingua di destinazione: Svedese

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Note sulla traduzione
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Ultima convalida o modifica di cucumis - 19 Ottobre 2005 19:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Ottobre 2005 20:26

kdhenrik
Numero di messaggi: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?