Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



92ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Splendour-cucumis.org-fruit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویرومانیاییایتالیاییبلغاریهلندییونانیانگلیسیآلمانیدانمارکیسوئدیاستونیاییعبریژاپنیکاتالانچینی ساده شدهاسپرانتوآلبانیاییاسپانیولیروسیترکیصربیچینی سنتیفنلاندیمجارستانیکرواتیلهستانیپرتغالینروژیکره ایچکیلیتوانیاییاسلواکیاییلاتوی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - آموزش

عنوان
Splendour-cucumis.org-fruit
متن
marhaban پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی lorelai ترجمه شده توسط

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

عنوان
Splendour-cucumis.org-frukt
ترجمه
سوئدی

kdhenrik ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 19 اکتبر 2005 19:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2005 20:26

kdhenrik
تعداد پیامها: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?