Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



92번역 - 영어-스웨덴어 - Splendour-cucumis.org-fruit

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어루마니아어이탈리아어불가리아어네덜란드어그리스어영어독일어덴마크어스웨덴어에스토니아어히브리어일본어카탈로니아어간이화된 중국어에스페란토어알바니아어스페인어러시아어터키어세르비아어전통 중국어핀란드어헝가리어크로아티아어폴란드어포르투갈어노르웨이어한국어체코어리투아니아어슬로바키아어라트비아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 교육

제목
Splendour-cucumis.org-fruit
본문
marhaban에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 lorelai에 의해서 번역되어짐

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

제목
Splendour-cucumis.org-frukt
번역
스웨덴어

kdhenrik에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
이 번역물에 관한 주의사항
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 10월 19일 19:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2005년 10월 27일 20:26

kdhenrik
게시물 갯수: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?