Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



92Переклад - Англійська-Шведська - Splendour-cucumis.org-fruit

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузькаРумунськаІталійськаБолгарськаГолландськаГрецькаАнглійськаНімецькаДанськаШведськаЕстонськаДавньоєврейськаЯпонськаКаталанськаКитайська спрощенаЕсперантоАлбанськаІспанськаРосійськаТурецькаСербськаКитайськаФінськаУгорськаХорватськаПольськаПортугальськаНорвезькаКорейськаЧеськаЛитовськаСловацькаЛатвійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Освіта

Заголовок
Splendour-cucumis.org-fruit
Текст
Публікацію зроблено marhaban
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Заголовок
Splendour-cucumis.org-frukt
Переклад
Шведська

Переклад зроблено kdhenrik
Мова, якою перекладати: Шведська

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Пояснення стосовно перекладу
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Затверджено cucumis - 19 Жовтня 2005 19:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Жовтня 2005 20:26

kdhenrik
Кількість повідомлень: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?