Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



92Prevod - Engleski-Svedski - Splendour-cucumis.org-fruit

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiFrancuskiRumunskiItalijanskiBugarskiHolandskiGrckiEngleskiNemackiDanskiSvedskiEstonskiHebrejskiJapanskiKatalonskiKineski pojednostavljeniEsperantoAlbanskiSpanskiRuskiTurskiSrpskiKineskiFinskiMadjarskiHrvatskiPoljskiPortugalskiNorveskiKoreanskiCeskiLitvanskiSlovackiLetonski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Obrazovanje

Natpis
Splendour-cucumis.org-fruit
Tekst
Podnet od marhaban
Izvorni jezik: Engleski Preveo lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Natpis
Splendour-cucumis.org-frukt
Prevod
Svedski

Preveo kdhenrik
Željeni jezik: Svedski

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Napomene o prevodu
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Poslednja provera i obrada od cucumis - 19 Oktobar 2005 19:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Oktobar 2005 20:26

kdhenrik
Broj poruka: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?