Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



92Vertaling - Engels-Zweeds - Splendour-cucumis.org-fruit

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFransRoemeensItaliaansBulgaarsNederlandsGrieksEngelsDuitsDeensZweedsEstischHebreeuwsJapansCatalaansVereenvoudigd ChineesEsperantoAlbaneesSpaansRussischTurksServischChinees FinsHongaarsKroatischPoolsPortugeesNoorsKoreaansTsjechischLitouwsSlowaaksLets

Categorie Website/Blog/Forum - Opleiding

Titel
Splendour-cucumis.org-fruit
Tekst
Opgestuurd door marhaban
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titel
Splendour-cucumis.org-frukt
Vertaling
Zweeds

Vertaald door kdhenrik
Doel-taal: Zweeds

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Details voor de vertaling
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 19 oktober 2005 19:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 oktober 2005 20:26

kdhenrik
Aantal berichten: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?