Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



92Tłumaczenie - Angielski-Szwedzki - Splendour-cucumis.org-fruit

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuskiRumuńskiWłoskiBułgarskiHolenderskiGreckiAngielskiNiemieckiDuńskiSzwedzkiEstońskiHebrajskiJapońskiKatalońskiChiński uproszczonyEsperantoAlbańskiHiszpańskiRosyjskiTureckiSerbskiChińskiFińskiWęgierskiChorwackiPolskiPortugalskiNorweskiKoreańskiCzeskiLitewskiSłowackiŁotewski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Edukacja

Tytuł
Splendour-cucumis.org-fruit
Tekst
Wprowadzone przez marhaban
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Tytuł
Splendour-cucumis.org-frukt
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez kdhenrik
Język docelowy: Szwedzki

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Uwagi na temat tłumaczenia
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cucumis - 19 Październik 2005 19:10





Ostatni Post

Autor
Post

27 Październik 2005 20:26

kdhenrik
Liczba postów: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?