Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



421Prevod - Engleski-Nemacki - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilskiSrpskiRumunskiTurskiArapskiGrckiFinskiNemackiSpanskiItalijanskiBugarskiPortugalskiSvedskiFrancuskiHolandskiDanskiUkrajinskiMadjarskiAlbanskiPoljskiBosanskiHebrejskiRuskiKineski pojednostavljeniLatinskiIndonezanskiEsperantoIslandskiKatalonskiHrvatskiLitvanskiNorveskiFrizijskiJapanskiSlovackiCeskiLetonskiPersijski jezikMongolskiBretonskiKineskiStarogrčkiJapanskiKineskiEngleskiMakedonski

Kategorija Poeta

Natpis
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Podnet od Tua Rainha
Izvorni jezik: Engleski

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Napomene o prevodu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Natpis
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Prevod
Nemacki

Preveo liza_lindsay
Željeni jezik: Nemacki

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Poslednja provera i obrada od Rumo - 17 Mart 2007 21:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Decembar 2007 15:31

bilal
Broj poruka: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Decembar 2007 16:33

goncin
Broj poruka: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Decembar 2007 16:51

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Decembar 2007 10:56

bilal
Broj poruka: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Decembar 2007 12:48

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."