Traducerea - Engleză-Germană - Don´t say "I love you". Let me feel it!Status actual Traducere acceptată
Categorie Poezie | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Limba sursă: Engleză
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| Observaţii despre traducere | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
|
|
| Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! | | Limba ţintă: Germană
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! |
|
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 17 Martie 2007 21:50
Ultimele mesaje | | | | | 11 Decembrie 2007 15:31 | |  bilalNumărul mesajelor scrise: 2 | Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir. | | | 11 Decembrie 2007 16:33 | |  goncin Numărul mesajelor scrise: 3601 | bilal,
Comments in English, please. | | | 11 Decembrie 2007 16:51 | | | I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich"  too, but both's possible... | | | 12 Decembrie 2007 10:56 | |  bilalNumărul mesajelor scrise: 2 | kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren. | | | 12 Decembrie 2007 12:48 | | | ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst." |
|
|