Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



421Tercüme - İngilizce-Almanca - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya PortekizcesiSırpçaRomenceTürkçeArapçaYunancaFinceAlmancaİspanyolcaİtalyancaBulgarcaPortekizceİsveççeFransızcaHollandacaDancaUkraynacaMacarcaArnavutçaLehçeBoşnakcaİbraniceRusçaBasit ÇinceLatinceEndonezceEsperantoİzlanda'ya özgüKatalancaHırvatçaLitvancaNorveççeFrizceJaponcaSlovakçaÇekçeLetoncaFarsçaMoğolcaBretoncaÇinceEski YunancaJaponcaÇinceİngilizceMakedonca

Kategori Şiir

Başlık
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Metin
Öneri Tua Rainha
Kaynak dil: İngilizce

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Başlık
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Tercüme
Almanca

Çeviri liza_lindsay
Hedef dil: Almanca

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
En son Rumo tarafından onaylandı - 17 Mart 2007 21:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Aralık 2007 15:31

bilal
Mesaj Sayısı: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Aralık 2007 16:33

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Aralık 2007 16:51

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Aralık 2007 10:56

bilal
Mesaj Sayısı: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Aralık 2007 12:48

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."