Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



421Prevođenje - Engleski-Njemački - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalskiSrpskiRumunjskiTurskiArapskiGrčkiFinskiNjemačkiŠpanjolskiTalijanskiBugarskiPortugalskiŠvedskiFrancuskiNizozemskiDanskiUkrajinskiMađarskiAlbanskiPoljskiBosanskiHebrejskiRuskiPojednostavljeni kineskiLatinskiIndonezijskiEsperantoIslandskiKatalanskiHrvatskiLitavskiNorveškiFrizijskiJapanskiSlovačkiČeškiLetonskiPerzijskiMongolskiBretonskiKineskiStarogrčkiJapanskiKineskiEngleskiMakedonski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Poslao Tua Rainha
Izvorni jezik: Engleski

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Primjedbe o prijevodu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Naslov
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Prevođenje
Njemački

Preveo liza_lindsay
Ciljni jezik: Njemački

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 17 ožujak 2007 21:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 prosinac 2007 15:31

bilal
Broj poruka: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 prosinac 2007 16:33

goncin
Broj poruka: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 prosinac 2007 16:51

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 prosinac 2007 10:56

bilal
Broj poruka: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 prosinac 2007 12:48

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."