Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



421תרגום - אנגלית-גרמנית - Don´t say "I love you". Let me feel it!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאיתסרביתרומניתטורקיתערביתיווניתפיניתגרמניתספרדיתאיטלקיתבולגריתפורטוגזיתשוודיתצרפתיתהולנדיתדניתאוקראיניתהונגריתאלבניתפולניתבוסניתעבריתרוסיתסינית מופשטתלטיניתאינדונזיתאספרנטואיסלנדיתקטלניתקרואטיתליטאיתנורווגיתפריזיתיפניתסלובקיתצ'כיתלאטביתפרסיתמונגוליתברֵטוֹניתסיניתיוונית עתיקהיפניתסיניתאנגליתמקדונית

קטגוריה שירה

שם
Don´t say "I love you". Let me feel it!
טקסט
נשלח על ידי Tua Rainha
שפת המקור: אנגלית

Don´t say "I love you". Let me feel it!
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

שם
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי liza_lindsay
שפת המטרה: גרמנית

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 17 מרץ 2007 21:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 דצמבר 2007 15:31

bilal
מספר הודעות: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 דצמבר 2007 16:33

goncin
מספר הודעות: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 דצמבר 2007 16:51

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 דצמבר 2007 10:56

bilal
מספר הודעות: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 דצמבר 2007 12:48

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."