Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



421Traduzione - Inglese-Tedesco - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasilianoSerboRumenoTurcoAraboGrecoFinlandeseTedescoSpagnoloItalianoBulgaroPortogheseSvedeseFranceseOlandeseDaneseUcrainoUnghereseAlbanesePolaccoBosniacoEbraicoRussoCinese semplificatoLatinoIndonesianoEsperantoIslandeseCatalanoCroatoLituanoNorvegeseFrisoneGiapponeseSlovaccoCecoLettonePersianoMongoloBretoneCineseGreco anticoGiapponeseCineseIngleseMacedone

Categoria Poesia

Titolo
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Testo
Aggiunto da Tua Rainha
Lingua originale: Inglese

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Note sulla traduzione
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titolo
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Traduzione
Tedesco

Tradotto da liza_lindsay
Lingua di destinazione: Tedesco

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Ultima convalida o modifica di Rumo - 17 Marzo 2007 21:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Dicembre 2007 15:31

bilal
Numero di messaggi: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Dicembre 2007 16:33

goncin
Numero di messaggi: 3706
bilal,

Comments in English, please.

11 Dicembre 2007 16:51

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Dicembre 2007 10:56

bilal
Numero di messaggi: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Dicembre 2007 12:48

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."