Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط



421ترجمة - انجليزي-ألماني - Don´t say "I love you". Let me feel it!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيليةصربى رومانيتركيعربييونانيّ فنلنديّألمانيإسبانيّ إيطاليّ بلغاريبرتغاليّ سويديفرنسيهولنديدانمركي أوكرانيمَجَرِيّألبانى بولندي بوسنيعبريروسيّ الصينية المبسطةلاتينيأندونيسيإسبرنتو ايسلنديقطلونيكرواتيلتوانينُرْوِيجِيّفريسيانييابانيسلوفينيتشيكيّلاتيفيلغة فارسيةمنغوليبريتونيصينييونانيّ قديميابانيصينيانجليزيمقدوني

صنف شعر

عنوان
Don´t say "I love you". Let me feel it!
نص
إقترحت من طرف Tua Rainha
لغة مصدر: انجليزي

Don´t say "I love you". Let me feel it!
ملاحظات حول الترجمة
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

عنوان
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف liza_lindsay
لغة الهدف: ألماني

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 17 أذار 2007 21:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الاول 2007 15:31

bilal
عدد الرسائل: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 كانون الاول 2007 16:33

goncin
عدد الرسائل: 3705
bilal,

Comments in English, please.

11 كانون الاول 2007 16:51

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 كانون الاول 2007 10:56

bilal
عدد الرسائل: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 كانون الاول 2007 12:48

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."