Shtepia
Lajme
Perkthime
Projekt
Forum
Ndihme
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
.
.
•Shtepia
•Publiko nje tekst per te perkthyer
•Perkthime te kerkuar
•Perkthime te mbaruara
•
Perkthime te preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
▪▪Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Perkthime - Anglisht-Gjermanisht - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Situata aktuale
Perkthim i pranuar
Ky tekst eshte ne keto gjuhe:
Kategori
Poezi
Titull
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Prezantuar nga
Tua Rainha
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Shenime per ndihme per perkthimin
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Titull
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Perkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
liza_lindsay
Perkthe ne: Gjermanisht
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Rumo
- 17 Mars 2007 21:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Dhjetor 2007 15:31
bilal
Numri i postimeve: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.
11 Dhjetor 2007 16:33
goncin
Numri i postimeve: 3616
bilal,
Comments in English, please.
11 Dhjetor 2007 16:51
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1187
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich"
too, but both's possible...
12 Dhjetor 2007 10:56
bilal
Numri i postimeve: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.
12 Dhjetor 2007 12:48
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1187
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."