Cucumis - Sherbim perkthimi ne linje falas
.     .



301Perkthime - Anglisht-Gjermanisht - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Situata aktuale Perkthim i pranuar
Ky tekst eshte ne keto gjuhe: AnglishtPortugeze braziljaneSerbishtRomanishtTurqishtArabishtGrekeFinlandishtGjermanishtSpanishtItalishtBullgarishtPortugezeSuedishtFrengjishtHollandezeDanezeUkrainasHungarishtShqipPolakeBoshnjakHebraishtRusishtKineze e thjeshtuarGjuha LatineIndonezianEsperantoIslandezeKatalonjeKroateLituanishtNorvegjishtFrizianeJaponeze

Kategori Poezi

Titull
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Prezantuar nga Tua Rainha
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Shenime per ndihme per perkthimin
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titull
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
Perkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga liza_lindsay
Perkthe ne: Gjermanisht

Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rumo - 17 Mars 2007 21:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Dhjetor 2007 15:31

bilal
Numri i postimeve: 2
Burada aşkan bahsettiğinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduğundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir.

11 Dhjetor 2007 16:33

goncin
Numri i postimeve: 3616
bilal,

Comments in English, please.

11 Dhjetor 2007 16:51

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1187
I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich" too, but both's possible...

12 Dhjetor 2007 10:56

bilal
Numri i postimeve: 2
kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren.

12 Dhjetor 2007 12:48

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1187
ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst."