Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



45Vertaling - Frans-Latijn - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsGrieksLatijn

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Tekst
Opgestuurd door nimarina
Uitgangs-taal: Frans

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Titel
Tam amorem vimque dare potuissem...
Vertaling
Latijn

Vertaald door stell
Doel-taal: Latijn

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Details voor de vertaling
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Porfyhr - 11 augustus 2007 14:43