Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



45Tłumaczenie - Francuski-Łacina - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiGreckiŁacina

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Tekst
Wprowadzone przez nimarina
Język źródłowy: Francuski

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Tytuł
Tam amorem vimque dare potuissem...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Łacina

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Uwagi na temat tłumaczenia
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Porfyhr - 11 Sierpień 2007 14:43