Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



45Traducción - Francés-Latín - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésGriegoLatín

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Texto
Propuesto por nimarina
Idioma de origen: Francés

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Título
Tam amorem vimque dare potuissem...
Traducción
Latín

Traducido por stell
Idioma de destino: Latín

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Nota acerca de la traducción
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
Última validación o corrección por Porfyhr - 11 Agosto 2007 14:43