Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



45Oversettelse - Fransk-Latin - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskGreskLatin

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Tekst
Skrevet av nimarina
Kildespråk: Fransk

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Tittel
Tam amorem vimque dare potuissem...
Oversettelse
Latin

Oversatt av stell
Språket det skal oversettes til: Latin

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
Senest vurdert og redigert av Porfyhr - 11 August 2007 14:43