Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



45Übersetzung - Französisch-Latein - J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischGriechischLatein

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
J' aurais pu donner tant d' amour et tant de force...
Text
Übermittelt von nimarina
Herkunftssprache: Französisch

J'aurais pu donner tant d' amour et tant de force mais tout ce que je pouvais ça n' était pas encore assez

Titel
Tam amorem vimque dare potuissem...
Übersetzung
Latein

Übersetzt von stell
Zielsprache: Latein

Tam amorem vimque dare potuissem sed totum id quod poteram non etiam satis erat.
Bemerkungen zur Übersetzung
-tam: adverbe (tant)
-amorem: amor,oris,m (amour) singulier accusatif, COD de dare
-vim: vis,vim,f (force) singulier accusatif, COD de dare
-dare: do,das,dare (donner) infinitif
-potuissem: possum,potes,posse (pouvoir) 1° pers. singulier, subjonctif plus-que-parfait qui exprime l'irréel passé
-sed: mais
-totum: (tout) nominatif singulier neutre (avec id)
-id: is,ea,id (ce) nominatif singulier neutre
-quod: qui,quae,quod (qui,que, pronom relatif) accusatif neutre singulier (COD de poteram)
-poteram: possum (pouvoir) 1° pers. singulier imparfait
-etiam: encore
-satis: assez
-erat: être, 3° pers. singulier imparfait
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 11 August 2007 14:43