Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Italiaans - θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο
Tekst
Opgestuurd door nikkk
Uitgangs-taal: Grieks

θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Titel
Voglio che tu mi dici
Vertaling
Italiaans

Vertaald door gigi1
Doel-taal: Italiaans

Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 17 mei 2008 20:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 mei 2008 21:27

ali84
Aantal berichten: 427
Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io

16 mei 2008 17:38

gigi1
Aantal berichten: 116
(per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto?

17 mei 2008 13:42

ali84
Aantal berichten: 427
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..

21 mei 2008 20:02

gigi1
Aantal berichten: 116
mille grazie