Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Italienska - θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο
Text
Tillagd av nikkk
Källspråk: Grekiska

θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Titel
Voglio che tu mi dici
Översättning
Italienska

Översatt av gigi1
Språket som det ska översättas till: Italienska

Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma
Senast granskad eller redigerad av ali84 - 17 Maj 2008 20:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Maj 2008 21:27

ali84
Antal inlägg: 427
Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io

16 Maj 2008 17:38

gigi1
Antal inlägg: 116
(per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto?

17 Maj 2008 13:42

ali84
Antal inlägg: 427
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..

21 Maj 2008 20:02

gigi1
Antal inlägg: 116
mille grazie