Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Italiano - θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο
Texto
Propuesto por nikkk
Idioma de origen: Griego

θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Título
Voglio che tu mi dici
Traducción
Italiano

Traducido por gigi1
Idioma de destino: Italiano

Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma
Última validación o corrección por ali84 - 17 Mayo 2008 20:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Mayo 2008 21:27

ali84
Cantidad de envíos: 427
Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io

16 Mayo 2008 17:38

gigi1
Cantidad de envíos: 116
(per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto?

17 Mayo 2008 13:42

ali84
Cantidad de envíos: 427
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..

21 Mayo 2008 20:02

gigi1
Cantidad de envíos: 116
mille grazie