Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Italienisch - θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο
Text
Übermittelt von nikkk
Herkunftssprache: Griechisch

θελω να μου πεις ποτε θα πληρωθει το ποσο

Titel
Voglio che tu mi dici
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von gigi1
Zielsprache: Italienisch

Voglio che tu mi dica quando sarà pagata la somma
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 17 Mai 2008 20:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Mai 2008 21:27

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Gigi, in questa frase dopo il "che" ci vuole il congiuntivo (quindi: "che tu mi dica" ), correggo io

16 Mai 2008 17:38

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
(per farmi capire)perchè non è coretto dire "che tu mi dici"? Se avevo scritto "vorrei che tu mi dici" sarebbe corretto?

17 Mai 2008 13:42

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Allora sarebbe dovuto essere "vorrei che tu mi dicessi" per questioni di concordanze di tempo.. non è facile il congiuntivo, anche molti italiani sbagliano ad usarlo Comunque va sempre usato dopo verbi che esprimono desiderio, speranza, permesso, ordine, interdizione: augurarsi, lasciare, permettere, sperare, volere..

21 Mai 2008 20:02

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
mille grazie