Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Se un giorno mi vedi sorridere...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktJapanskt

Heiti
Se un giorno mi vedi sorridere...
Tekstur
Framborið av luvemb
Uppruna mál: Italskt

Se un giorno mi vedi sorridere non pensare che sia felice...sto solo recitando un copione che si chiama: VITA

Heiti
If one day you see me smiling...
Umseting
Enskt

Umsett av spyda83
Ynskt mál: Enskt

If one day you see me smiling don't think I am happy... I'm just playing a script called: LIFE
Góðkent av kafetzou - 22 Juli 2007 22:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juli 2007 05:51

Shamy4106
Tal av boðum: 152
Come traduzione letterale letterale è corretta...ma in teoria con le ipotetiche non si usa will? Però in italiano sarebbe dovuto essere "se un giorno mi vedrai"..

22 Juli 2007 08:08

spyda83
Tal av boðum: 14
si avrei potuto usare will ma ho preferito tradurre letteralmente per evitare di modificare il testo base

22 Juli 2007 10:30

Shamy4106
Tal av boðum: 152
Sisi, infatti io pensavo al fatto che suonasse male in italiano... tu hai tradotto letteralmente ed è giusto così..