Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Enskt-Ukrainskt - I need the opinion of the community

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHollendsktPortugisisktArabisktTýkstAlbansktSerbisktPortugisiskt brasilisktItalsktEsperantoDansktTurkisktSpansktGriksktKinesiskt einfaltRumensktUkrainsktRussisktKinesisktKatalansktBulgarsktFinsktJapansktKekkisktKroatisktSvensktPolsktHebraisktUngarsktMakedonsktBosnisktBretonsktNorsktEstisktLatínKoreisktLitavsktFrísisktSlovakisktFøroysktKlingonÍslensktPersisktKurdisktLettisktIndonesisktGeorgisktAfrikaansÍrsktTaiVjetnamesisktAserbadjansktTagalogFranskt
Umbidnar umsetingar: Nepalskt

Heiti
I need the opinion of the community
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right.

Heiti
переведен
Umseting
Ukrainskt

Umsett av Yume
Ynskt mál: Ukrainskt

Лінгвістична форма цього перекладу чудова, але мені хотілося б вислухати думку спільноти, аби переконатися, що значення вірне
Góðkent av cucumis - 19 September 2007 18:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 November 2008 12:30

Gannushka
Tal av boðum: 14
It's seems i didnt catch something with Yume translations 2nd time per day.
The head of the original text is 'I need the opinion of the community' what should be translated as 'мені потрібна точка зору спільноти'
The head of the Yume translation is written in Russian 'переведен' and means 'translated'.

26 November 2008 13:35

pias
Tal av boðum: 8113
Hello ramarren,
here is another one for you today. Thanks in advance!

CC: ramarren

26 November 2008 15:24

ramarren
Tal av boðum: 291
As for the translation, it's OK. As to the header, I think somebody marks all headers as "Has been translated", and hence the meaning of a header does not touches a text at all o_O