Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Ukraina - I need the opinion of the community

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiHollantiPortugaliArabiaSaksaAlbaaniSerbiaBrasilianportugaliItaliaEsperantoTanskaTurkkiEspanjaKreikkaKiina (yksinkertaistettu)RomaniaUkrainaVenäjäKiinaKatalaaniBulgariaSuomiJapaniTšekkiKroaattiRuotsiPuolaHepreaUnkariMakedoniaBosniaBretoni NorjaViroLatinaKoreaLiettuaFriisiSlovakkiFärsaarten kieliKlingonIslannin kieliPersian kieliKurdiLatviaIndonesiageorgiaAfrikaansIiriThain kieliVietnaminAzeriTagalogRanska
Pyydetyt käännökset: Nepali

Otsikko
I need the opinion of the community
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

The linguistic form of the translation is fine but I need the opinion of the community to be sure that the meaning is right.

Otsikko
переведен
Käännös
Ukraina

Kääntäjä Yume
Kohdekieli: Ukraina

Лінгвістична форма цього перекладу чудова, але мені хотілося б вислухати думку спільноти, аби переконатися, що значення вірне
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 19 Syyskuu 2007 18:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Marraskuu 2008 12:30

Gannushka
Viestien lukumäärä: 14
It's seems i didnt catch something with Yume translations 2nd time per day.
The head of the original text is 'I need the opinion of the community' what should be translated as 'мені потрібна точка зору спільноти'
The head of the Yume translation is written in Russian 'переведен' and means 'translated'.

26 Marraskuu 2008 13:35

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello ramarren,
here is another one for you today. Thanks in advance!

CC: ramarren

26 Marraskuu 2008 15:24

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
As for the translation, it's OK. As to the header, I think somebody marks all headers as "Has been translated", and hence the meaning of a header does not touches a text at all o_O